Stephanus(i)
15 αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο
Tregelles(i)
15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν, καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
Nestle(i)
15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
SBLGNT(i)
15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
f35(i)
15 αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο
Vulgate(i)
15 pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud
Clementine_Vulgate(i)
15 Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.
Wycliffe(i)
15 For what is youre lijf? A smoke apperinge at a litil, and aftirward it schal be wastid. Therfor that ye seie, If the Lord wole, and if we liuen, we schulen do this thing, ether that thing.
Tyndale(i)
15 For that ye ought to saye: yf the lorde will and yf we live let vs do this or that.
Coverdale(i)
15 For that ye ought to say: yf the LORDE wil, and yf we liue, let vs do this or that.
MSTC(i)
15 For that, ye ought to say, "If the Lord will, and if we live, let us do this or that."
Matthew(i)
15 For that ye oughte to saye: yf the Lorde wyll and yf we lyue, let vs do thys or that.
Great(i)
15 For that ye ought to saye: yf the Lord will, and yf we lyue, let vs do this or that.
Geneva(i)
15 For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that.
Bishops(i)
15 For that ye ought to say: If the Lorde wyll, and yf we lyue, let vs do this or that
DouayRheims(i)
15 For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and, If we shall live, we will do this or that.
KJV(i)
15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
KJV_Cambridge(i)
15 For that ye
ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Mace(i)
15 your language ought to be this, "if the Lord pleases to give us life, we shall do this, or that."
Whiston(i)
15 For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Wesley(i)
15 Instead of your saying, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
Worsley(i)
15 If the Lord will, and we should live, and do this or that:
Haweis(i)
15 Instead of your saying, If the Lord pleases, and we are alive, then we will do this or that thing.
Thomson(i)
15 Instead of your saying, If it be the Lord's will, and we shall live, we will do this or that,
Webster(i)
15 Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Living_Oracles(i)
15 Instead of which, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Etheridge(i)
15 For instead they should say, If the Lord will, and we live, we will do this or that.
Murdock(i)
15 Whereas they should say: If the Lord please, and we live, we will do this or that.
Sawyer(i)
15 for you ought to say, If the Lord wills, we shall both live and do this or that.
Diaglott(i)
15 instead of the to say you: If the Lord may be willing and we may live, and we may do this or that;
ABU(i)
15 instead of saying: If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
Anderson(i)
15 Instead of that, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Noyes(i)
15 instead of saying, If the Lord will, we shall both live and do this or that;
YLT(i)
15 instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'
JuliaSmith(i)
15 For you should say, If the Lord will, and we live, and should do this, or that.
Darby(i)
15 instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.
ERV(i)
15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
ASV(i)
15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
JPS_ASV_Byz(i)
15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
Rotherham(i)
15 Instead of your saying––If, the Lord, be pleased, we shall both, live and do this or that;
Godbey(i)
15 on the contrary you should say, If the Lord will, and we live, we will indeed do this, or that.
WNT(i)
15 Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that."
Worrell(i)
15 instead of your saying, "If the Lord will, we shall both live, and do this or that."
Moffatt(i)
15 You ought rather to say, "If the Lord will, we shall live to do this or that."
Goodspeed(i)
15 This, instead of saying, "If it is the Lord's will, we shall live to do this or that."
Riverside(i)
15 You should rather say, "If the Lord wills it, we shall live and do this or that."
MNT(i)
15 You ought instead to say, "If the Lord wills it, we shall live and do this or that."
Lamsa(i)
15 Instead of that they should say, If the LORD will, we shall live, and do this, or that.
CLV(i)
15 instead of your saying, "If the Lord should ever be willing, and we shall be living, we also shall be doing this or that."
Williams(i)
15 Instead, you ought to say, "If the Lord is willing, we shall live and do this or that."
BBE(i)
15 But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that.
MKJV(i)
15 Instead of you saying, If the Lord wills, we shall live and do this or that.
LITV(i)
15 Instead of you saying, If the Lord wills, even we will live, and we will do this or that;
ECB(i)
15 Instead word thus, Whenever Adonay wills, we live and do this or that.
AUV(i)
15 Instead, you should be saying, “If it is what the Lord wants, we will live and do this or that.”
ACV(i)
15 in place of your saying, If the Lord should will, then we will live and do this or that.
Common(i)
15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
WEB(i)
15 For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
NHEB(i)
15 For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
AKJV(i)
15 For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
KJC(i)
15 For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
KJ2000(i)
15 For you ought to say, If the Lord wills, we shall live, and do this, or that.
UKJV(i)
15 For that all of you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
RKJNT(i)
15 Instead you ought to say, If the Lord wills, we shall live, and do this, or that.
TKJU(i)
15 Given that you ought to say, "If the Lord wills, we shall live, and do this, or that."
RYLT(i)
15 instead of your saying, 'If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'
EJ2000(i)
15 Ye
ought to say instead, If the Lord wills, and if we live, we shall do this or that.
CAB(i)
15 Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."
WPNT(i)
15 Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
JMNT(i)
15 Instead of that, you should be saying, "If the Lord [= Yahweh, or, Christ]
should will (or: intend),
we also will continue living and will proceed doing (or: producing)
this or that."
NSB(i)
15 You should say, »If God wills, we should both live, and do this or that.«
ISV(i)
15 Instead you should say, “If the Lord wants us to, we will live—and do this or that.”
LEB(i)
15 Instead you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
BGB(i)
15 Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς “Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.”
BIB(i)
15 Ἀντὶ (Instead
ought) τοῦ (-) λέγειν (to say) ὑμᾶς (you), “Ἐὰν (If) ὁ (the) Κύριος (Lord) θελήσῃ (should will), καὶ (both) ζήσομεν (we will live) καὶ (and) ποιήσομεν (we will do) τοῦτο (this) ἢ (or) ἐκεῖνο (that).”
BLB(i)
15 Instead you
ought to say, “If the Lord should will, both we will live and we will do this or that.”
BSB(i)
15 Instead, you ought to say, “If the Lord is willing, we will live and do this or that.”
MSB(i)
15 Instead, you ought to say, “If the Lord is willing, let us live and do this or that.”
MLV(i)
15 Instead of that, you should say, If the Lord wills, and we should also live,
then we might do this or that.
VIN(i)
15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
Luther1545(i)
15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
Luther1912(i)
15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.
ELB1871(i)
15 statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun.
ELB1905(i)
15 statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun.
DSV(i)
15 In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.
DarbyFR(i)
15 au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
Martin(i)
15 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.
Segond(i)
15 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
SE(i)
15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello.
ReinaValera(i)
15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello.
JBS(i)
15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello.
Albanian(i)
15 Ai, pra, që di të bëjë të mirë edhe nuk e bën, bën mëkat.
RST(i)
15 Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", –
Arabic(i)
15 عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك.
Amharic(i)
15 በዚህ ፈንታ። ጌታ ቢፈቅድ ብንኖርም ይህን ወይም ያን እናደርጋለን ማለት ይገባችኋል።
Armenian(i)
15 Քանի որ ի՞նչ է ձեր կեանքը. արդարեւ շոգի մըն է, որ քիչ մը ատեն կ՚երեւնայ, յետոյ կ՚աներեւութանայ:) Փոխարէնը ըսելու էիք. «Եթէ Տէրը կամենայ, պիտի ապրինք եւ պիտի ընենք այս կամ այն բանը»:
Basque(i)
15 Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura.
Bulgarian(i)
15 вместо да казвате: Ако иска Господ и сме живи, ще направим това или онова.
Croatian(i)
15 Umjesto da govorite: "Htjedne li Gospodin, živjet ćemo i učiniti ovo ili ono",
BKR(i)
15 Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono.
Danish(i)
15 I den Sted I skulde sige: dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gjøre dette eller det.
CUV(i)
15 你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」
CUVS(i)
15 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」
Esperanto(i)
15 Anstataux diri:Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros cxi tion aux tion.
Estonian(i)
15 selle asemel et öelda: "Kui Issand tahab ja me elame, siis teeme seda või teist!"
Finnish(i)
15 Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä.
FinnishPR(i)
15 sen sijaan, että teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo ja me elämme, niin teemme tämän tai tuon".
Georgian(i)
15 ამის წილ რომელი გიღირს თქუენ თქუმად: უკუეთუ უფალსა უნდეს და ვცხონდეთ და ვყოთ ესე გინა იგი.
Haitian(i)
15 Okontrè, men sa pou nou te di: Si Bondye vle, n'a wè denmen, n'a fè sa osinon sa.
Hungarian(i)
15 Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni.
Indonesian(i)
15 Seharusnya kalian berkata begini, "Kalau Tuhan memperkenankan, kami akan hidup dan melakukan ini atau itu."
Italian(i)
15 Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.
ItalianRiveduta(i)
15 Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro.
Japanese(i)
15 汝等その言ふところに易へて『主の御意ならば、我ら活きて此のこと、或は彼のことを爲さん』と言ふべきなり。
Kabyle(i)
15 Meɛna ilaq aț-țeqqaṛem : ma yebɣa Sidi Ṛebbi, a nɛic am akka, ma yebɣa daɣen, a nexdem aya neɣ aya.
Korean(i)
15 너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이것을 하리라 할 것이거늘
Latvian(i)
15 Jo kas ir jūsu dzīve? Garaiņi, kas īsu brīdi redzami un tad izzūd. Tai vietā jums būtu jāsaka: Ja Kungam labpatiksies un dzīvi būsim, tad darīsim to vai citu.
Lithuanian(i)
15 Verčiau sakytumėte: “Jei Viešpats panorės, gyvensime ir darysime šį bei tą”.
PBG(i)
15 Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo.
Portuguese(i)
15 Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.
Norwegian(i)
15 Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint.
Romanian(i)
15 Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi:,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.``
Ukrainian(i)
15 Замість того, щоб вам говорити: Як схоче Господь та будемо живі, то зробимо це або те.
UkrainianNT(i)
15 Замість щоб говорити вам: Коли Господь зводить та живі будемо. то зробимо се або те.
SBL Greek NT Apparatus
15 θελήσῃ Treg NIV RP ] θέλῃ WH • ζήσομεν WH Treg NIV ] ζήσωμεν RP • ποιήσομεν WH Treg NIV ] ποιήσωμεν RP